Google translations used by Courant newspaper
Written by bessy reyna
Thursday, 23 August 2012 02:04
CTLatinoNews Article Leads to National Discussion on Spanish Translations
A local op-ed first posted by CtLatinoNews.com in July, has found its way to a national discussion in the media on the perils of computerized translation of English material to Spanish language by media outlets.
The post, an opinion article by Bessy Reyna, a well-known author and writer who first noticed the discrepancy caused by a Google computer translation of a local Connecticut newspaper’s articles to Spanish, stated most of the translations were nonsensical and in some instances, downright funny.
Now, Fox News, at its FoxNewsLatino.com website, has a news story based on the CtLatinonews.com original op-ed article and a Poynter Institute (a premiere media think tank) report on the struggles of the country’s media effort to capture a Latino audience.
FoxNewsLatino states, “One newspaper in Connecticut took a bit of a shortcut when putting together their … ‘Español’ section. Instead of hiring or finding someone to write and translate articles in Spanish, the Hartford Courant’s Spanish-language section – ‘Courant en Español’ – is simply a version of its homepage run through Google Translate.”
Reyna’s opinion piece, Courant En Español – Have Fun Get Angry which was first posted in CtLatinoNews.com in July, led to the Courant adding a disclaimer a few weeks later to its En Español section that says, in part, “The Courant has begun using a free and popular software developed by Google to translate stories into Spanish. However, readers should be aware that due to limitations in the Google software some of the translations of the English headlines and articles don’t always translate accurately word-for-word into Spanish.”
Andrew Beaujon of the Poynter Institute, who closely follows media issues, wrote in the MediaWire blog, “The limitations of this approach are immediately apparent to Spanish speakers.”
Reyna, who wrote a follow-up CTLatinoNews.com opinion piece, also said, “I still think that if the Courant wants to truly offer a product that provides information to their Spanish-speaking readership about their community, they could at least hire someone to translate the translator. The guessing game (trying to figure out what the Spanish translation means) is painful and time consuming.”
from www.ctlatinonews.com
|
THE NEW STREAMLINED RSN LOGIN PROCESS: Register once, then login and you are ready to comment. All you need is a Username and a Password of your choosing and you are free to comment whenever you like! Welcome to the Reader Supported News community. |
ARTICLE VIEWS: 703
MOST RECENT ARTICLES
|
The history of federal finances and the economy is a superior indicator of reality than the edicts of our politicians in Washington and elsewhere. History since World War II belies the concept that Tuesday, 18 June 2013 |
|
Legal abortions in the US number about 1.2 million per year and that represents a decline and a leveling off at that number. The number one reason women give for an abortion is that a child would Tuesday, 18 June 2013 |
|
Gun rights are guaranteed by the Second Amendment while gun wrongs are guaranteed by the NRA. 30,000+ Americans die every year while far fewer die annually by acts of terrorism and our wars against Monday, 17 June 2013 |
|
Though the USA loudly condemns hacking or cyber war, if you like, the USA is by far the number one computer hacker in our world today. The problem is that the USA doesn't want this known so much of Monday, 17 June 2013 |
|
Perhaps the most important event of this week is what did not happen. US Secretary of State John Kerry did not land at Ben Gurion Airport, and did not go by helicopter back and forth between Saturday, 15 June 2013 |
|
Sometimes, the simplest solutions are the best ones. Unfortunately, though, Canada’s extreme concentration of corporate power often precludes the solutions from ever seeing the light of day.The Friday, 14 June 2013 |
|
The term "palindrome" is not a palindrome — since, backwards, it is "emordnilap" (a word that begs the question of what kind of "lap" is "emordni"). Compare true word-palindromes: dad, did, eve, Thursday, 13 June 2013 |












